Xin kính chuyển và chân thành cảm ơn chị Phạm Phan Lang.
Kính chúc quý cô chú anh chị một ngày thật bình an và một nén hươgn lòng cho những người nằm xuống để bảo vệ VNCH, trong ngục tù, và trên đườn gd9i tìm tự do.
Tình thân,
Minh Anh
THÁNG TƯ VẪN NHỚ / APRIL STILL REMAINS
Năm mươi mốt năm trước, vào chính ngày này, trong bóng tối của đêm định mệnh ấy, khi Sài Gòn rơi vào tay Cộng sản, chúng tôi đã rời bỏ quê hương—bỏ lại phía sau đất nước, những kỷ niệm, và cuộc sống thân quen một thuở, chỉ mang theo niềm hy vọng mong manh tìm được tự do nơi một chân trời vô định.
Nhân dịp tháng Tư đau buồn này, đánh dấu 51 năm kể từ ngày 30 tháng 4 năm 1975, tôi xin được chia sẻ những bài thơ và ca khúc bằng cả
Việt ngữ, “Tháng Tư Vẫn Nhớ" và Anh ngữ, “April Still Remains”.
Những bài thơ và ca khúc này được viết như một lời tưởng niệm dành cho những mất mát mà quê hương chúng ta đã phải gánh chịu, cho những cuộc đời mãi mãi đổi thay bởi cảnh lưu vong, và cho những hành trình vượt biển đầy hiểm nguy của biết bao người Việt đi tìm tự do. Đồng thời, đó cũng là một lời nhắc nhẹ nhàng về một trang sử không được phép lãng quên, cùng niềm hy vọng âm thầm nhưng bền bỉ rằng một ngày nào đó, Việt Nam sẽ vươn mình trong tự do, dân chủ và ánh sáng.
Tôi chân thành mong rằng những vần thơ này sẽ chạm đến trái tim quý vị và ngân vang sâu lắng trong miền ký ức của mỗi người.
Kính chúc sức khỏe và bình an.
Trân trọng,
Phạm Phan Lang
Tháng Tư Vẫn Nhớ
https://www.youtube.com/watch?v=q8MVZr1pDEY
APRIL STILL REMAINS
Fifty-one years ago today, in the darkness of that fateful night, as Saigon fell to the Communists, we fled our homeland—leaving behind our country, our memories, and the life we once knew, carrying only the hope of finding freedom beyond an uncertain horizon.
On this solemn occasion in April, marking 51 years since April 30, 1975, I would like to share the poems and songs in both English, “April Still Remains,” and Vietnamese, “Tháng Tư Vẫn Nhớ.”
These poems and songs are offered as a tribute to the losses endured by our homeland, to the lives forever shaped by exile, and to the perilous journeys across the sea undertaken by so many Vietnamese seeking freedom. They are also a gentle reminder of a history that must not be forgotten, and a quiet yet enduring hope that one day Vietnam will rise again in freedom, democracy, and light.
It is my sincere wish that these verses may touch your hearts and resonate deeply within your memories.
Wishing you health and peace.
Sincerely,
Pham Phan Lang
April Still Remains
https://youtu.be/I5H9tN1GViI?si=f72XLXM0Oal-aVMA
APRIL STILL REMAINS
April returns with chilling winds
Touching wounds of long ago
Fifty-one years of misfortune
Yet tears have not run dry
The old pier lies in silent dusk
Homeland seas veiled in mist
The boat of yesterday, lost from shore
Drifts upon the vast ocean waves
Those who left from that day on
Carried fragments of their land
Quietly wrapped within their hearts
A vow of love and remembrance
Living afar in distant lands
Years now covered in fading haze
Still they hear the soul of mountains and rivers
Calling out the name of home
May one day a new wind rise
Blowing away the clouds of gloom
So the homeland may stand again
Freed from the yoke of tyranny
April still reminds us
The pain has not faded away
Yet in the hearts of Vietnamese
The flag of hope still burns
PhamPhanLang
April 14. 2026











