From: HungThe <hungthe42>
Date: Fri, Apr 24, 2026 at 20:18
From: Michael Do <md46usa>
Sent: Friday, April 24, 2026 at 04:51:10 PM PDT
Subject: Cười cuối tuần! Biết thì thưa, thì thốt; không biết thì dựa cột mà nghe.
Thấy trên FB hôm nay, một cái post của một anh có title và tên là LS Lê Duy Phương, giải thích chữ Bộ Trường Hải Quân và Bộ Lục Quân như sau:
TRích: LS Lương Duy Phương
tSendpsorot2y6c4a4ti1M356dt :0 f7a6f793f951rttY50u eeafAhtsi ·
Ở Mỹ có “Bộ Hải quân” không?
Ai cũng biết Hải quân, Lục quân, v.v là các Binh chủng thuộc Bộ Quốc phòng, đồng nghĩa không có “bộ” Hải quân, “bộ” Lục quân. Mà không có “bộ” thì sẽ không có “bộ trưởng” hoặc “thứ trưởng”.
Vậy người đứng đầu Binh chủng Hải quân thì gọi là gì? Ở Mỹ gọi gì cũng được, như là Secretary chẳng hạn, nhưng một khi đã dịch thì phải tìm một tên gọi có tính tương thích để tiện cho các nghi lễ ngoại giao quốc tế, vừa thể hiện tính đồng đẳng, vừa thể hiện chức năng nhiệm vụ. Như vậy, Secretary of The Navy nên dịch là Tư lệnh Hải quân Mỹ. Hải quân Mỹ trong tiếng Mỹ là Department of The Navy. Nếu cứ thấy Department là dịch là “bộ” thì ở Mỹ có tầm 2 triệu cái bộ như thế, từ cấp Thành phố trở lên.
Chúc mừng ông Cao Hùng có được cơ hội làm Quyền Tư lệnh Hải quân của một nước có lực lượng hải quân coi như là bá chủ thiên hạ. (Cao Hùng nhé, không phải Hùng Cao).
Vậy trước khi giữ chức Quyền Tư lệnh Hải quân Mỹ thì ông Cao Hùng giữ chức Phó Tư lệnh Hải quân Mỹ. Không phải thứ trưởng hải quân.
Ở Việt Nam có Hải quân không ? Có. Vậy người đứng đầu Hải quân VN gọi là gì? Tư lệnh.
Ở Nga có Hải quân không ? Có. Vậy người đứng đầu Hải quân Nga gọi là gì? Làm sao tui biết???
Cụ Đỗ Nam Trung là Tổng Tư lệnh (Commander in Chief), chưa thấy ai dịch là “Tổng Bộ trưởng”.
BBC nên mạnh dạn can đảm chuyển ngữ cho nó đẹp tí, làm báo không việc gì cứ phải nói theo ngôn từ của quần chúng.
Hết trích.
Xem xong lời giải thích mới thấy tội nghiệp cho sự hiểu biết của anh LS Lương Duy Phương này. Sở dĩ chúng tôi mạn bàn ở đây là vì thấy kiến thức của anh Luật Sư này tệ quá mà còn bày đặt góp ý, lên lớp! Đã không rành, còn bày đặt đề nghị dịch thế này, thế nọ; còn múa rìu qua mắt thợ yêu cầu đài BBC phải dịch cho đúng! Mà cũng buồn cười, tác giả đã sai, những người hùa vào comment cũng nói vung vít không kém. Hóa ra kiến thức của dân ta bên đó bây giờ tệ như thế sao?
Tại sao ý kiến của "LS Lương Duy Phương" là sai?
Cơ cấu tổ chức chính phủ mỗi nước một khác nhau; cả danh xưng các bộ, ngành, cơ quan cũng khác nhau, tuy cùng có chức năng như nhau. Có nước dùng chữ Secretary, có nước gọi là Ministry cho các Bộ trong nội các. Cũng như ngày xưa, trong chính phủ VNCH có khi dùng Tổng Trưởng (minister), Bộ Trưởng (Secretary), Tổng Ủy Viên (Commissioner General).
Ví dụ: Ở Mỹ, vị đứng đầu một Bộ là Secretary. Secretary of State là Bộ Trưởng Ngoại Giao, US Attorney General là Bộ Trưởng Tư Pháp,
Ở Anh thì Bộ Trưởng Nội Vụ gọi là Home Secretary, BT Ngoại Giao gọi là Foreign Secretary, BT Quốc Phòng là Secretary of State for Defense…
Riêng Quân Đội Mỹ có đến 6 ngành (Branches) là: Navy, Air Force, Army, Marine Corps, Coast Guard, và Space Force (mới thành lập).
Vị đứng đầu Quân Lực Mỹ là Tổng Thống Hoa Kỳ, kiêm chức Tổng Tư Lệnh (Commander-in-Chief) dù có nhiều ông chưa hề đi lính (Clinton, Obama, Biden), hay cấp bậc khiêm tốn khi còn tại ngũ (Kennedy, Bush, Trump).
Dưới Tổng Tư Lệnh là Bộ Trưởng Quốc Phòng (Secretary of Defense) và Bộ Trưởng Nội An (Secretary of Homeland Security Department).
Xuống tiếp là Ủy Ban Tham Mưu Hỗn Hợp đứng đầu làChủ Tịch Ủy Ban Tham Mưu Hỗn Hợp (Chairman of the Joint Chiefs of Staff).
Các quân binh chủng Mỹ không có vị Tư Lệnh dịch theo chữ Commander, mà vị cầm đầu Lục Quân thì gọi là Chief of Staff of the Army, Chief of Staff of the Air Force, vị đứng đầu Marines gọi là Commandant of the Marines Corps, cầm đầu Hải Quân là Chief of Naval Operations, cầm đầu quân chủng Không Gian là Chief of Space Operations, đứng đầu Coast Guard là Chief of National Guard Bureau, of the Navy.
Trong tổ chức Bộ Quốc Phòng, có cả Bộ Lục Quân, Bộ Hải Quân và Bộ Không Quân đều do viên chức dân sự cầm đầu để điều hợp các hoạt động bình đẳng giữa các quân chủng trong phạm vi mỗi bộ. Nhiệm vụ của các bộ lo về tổ chức, huấn luyện, trang bị; Họ làm việc với hệ thống chỉ huy của mỗi ngành.
Dịch các danh xưng Bộ, Bộ Trưởng Hải Quân, Không Quân, Lục Quân là chính xác; không thể nói như ông LS Lương Duy Phưong là phải dịch các vị Secretary (Navy, Army, AF) là Tư Lệnh Hải Quân, Không Quân, Lục Quân được.
Kiểu dịch thiếu kiến thức này làm chúng tôi nhớ trước đây báo chí bên VN gọi Bộ Trưởng Ngoại Giao Mỹ (Secretary of State) là "Thư Ký Tiểu Bang," Bộ Nội An (Homeland Security) là "Thư Ký An Ninh Quê Hương," Bộ Trưởng Tư Pháp (General Attorney) là "Tổng Chưởng Lý." Còn chữ Captain thì dịch bừa là ông "thuyền trưởng" bất luận Captain có nhiều nghĩa khác nhau như Đại Úy Lục Quân, Đại Tá Hải Quân, ông Đội trưởng, người dìu dắt).
Nói hoài không hết chuyện!
| Virus-free.www.avg.com |











